tisdag 5 januari 2016

(070) Lumi kaupunkini yllä ( Noomi Shemer, suomennos hebreasta)

SHELEG AL IIRII

SHELEG AL IIRII KOL HaLAILA NACH
EL ARAZOT  HaCHOM AHUVI HALACH
SHELEG AL IIRII
VE HaLAILA KAAR
MeARZOTH HACHOM LI JAWII TAMAAR 

 DWASH UTEINA, METEK HeHARUV
VeORCHOT GEMALIM AMUSEI KOL TUV
HINE SHUV JASHUV SHEMESH LEVAVI
uMISHAM TAPUACH ZAHAV JAVI

SHELEG AL IIRII NACH KEMO TALIT
MeiARAZOT HaCHOM MA HEVEITA LI?
SHELEG AL IRII, SHELEG AL PANAI
uBETOCH HaPRI KOL HaGA´AGUAI
  •  Lumi kaupunkini yllä  (Suomennos)

(Noomi Shemerin sanat Sheleg Al Iirii. Suomennos)

Öinen lumi kattaa koko kyläni.
Kaukomaille lähti oma rakkaani.
Kaiken kattaa lumi. Yö on viileä.
Taatelia varmaan tuo mulle ystävä.

Tuot kai hunajata, mettä viikunaa
kamelilla kantain kaikkea ihanaa
Palajathan toki, aurinkoiseni.
Appelsiinin sieltä tuothan lahjaksi?

Öinen lumikate on viitta ylläni.
Mitä kaukomailta toitkaan rakkaani?
Lumi kattaa kaiken, lunta kasvoillain
ja siemenissä puitten on kaikki kaipuu vain.
    1. 2005 ( Muokkaus 21.3. 2013 )
       Tarkistettava sanamerkitys ennen siirtoa erikseen.  7.12. 2015
      5.1. 2016

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar