Heinäsirkkaenkeli,
vihreä, Suorasiipi
pergamentti kädessä,
kaunis Onyxsilmä,
toivoo ehkä:
luethan
mesivahasanoman.
Lie tullut aivan
aidalta
Niinivestä
vanhasta.
Kirjureita Naahumin
lienee tämä
sirkkakin.
Naahum heistä
kirjoittaa,
että joskus katoaa
koko parvi
kirjureitten
aidanpäällä
istuneitten.
Minne joukko katoaa,
se Naahumia kiinnostaa.
Ps. Tarkistus
heinäsirkkavertauksista, joita Raamatussa esiintyy: Katson Naahumin profetian tekstiä
suomalaisista, engl. ja hebr. Raamatuista. Kuten tiedetään tämä
ikivanha Niinive on meidän päivinämme ollut jälleen
sotatantereena ja arkeologisten arvojen tuhon kohteena.
Naahum: https://bible.org/seriespage/7-nahum
https://www.youtube.com/watch?v=-tWMfQMTa2k
Naahum: https://bible.org/seriespage/7-nahum
https://www.youtube.com/watch?v=-tWMfQMTa2k
Naahum 3: 15b-17.
Sana NIINIVELLE.
Naahum 3: 14-17. ( heinäsirkkoja koskevaa)
Suomeksi: Vuoden
1938 käännös
Naaahum 3: 15
– se on syövä
sinut ( Niinive) kuin syöjäsirkat, vaikka lisääntyisiti kuin
syöjäsirkat, vaikka lisääntyisit heinäsirkkojen tavoin.
Naahum 3: 16
Sinä olet lisännyt
kauppiaasi lukuisammiksi kun taivaan tähdet;
syöjäsirkat
ryöstävät ja lentävät pois.
Naahum 3: 17
Sinulla on
ennusmiehiä kuin heinäsirkkoja, kirjureita kuin sirkkaparvea, joka
asettuu aidoille kylmänä päivänä; kun aurinko on noussut, ne
pakenevat, eikä kukaan tiedä, missä ne ovat.
Uusi suomalainen
käännös 1992:
Naahum 3: 15
...Vaikka
lisääntyisit kuin heinäsirkat, vaikka tulisit lukuisaksi kuin
sirkkaparvet, miekka nielee sinut, ahnehtien kuin heinäsirkan
toukat.
Naahum 3: 16
Vaikka kauppiaitasi
olisi enemmän kuin tähtiä taivaalla, he katoavat hetkessä,
niinkuin äskenkuorioutuneet heinäsirkat, jotka äkkiä ovat
lentäneet tiehensä.
Naahum 3: 17
Sinun virkamiehesi
ovat kuin heinäsirkat, sinun kirjurisi kuin sirkkaparvi, joka
asettuu muurille kylmänä päivänä. Auringon noustessa parvi
häviää, eikä kukaan tiedä, missä sirkat ovat.
| יז מִנְּזָרַיִךְ, כָּאַרְבֶּה, וְטַפְסְרַיִךְ, כְּגוֹב גֹּבָי; הַחוֹנִים בַּגְּדֵרוֹת, בְּיוֹם קָרָה--שֶׁמֶשׁ זָרְחָה וְנוֹדַד, וְלֹא-נוֹדַע מְקוֹמוֹ אַיָּם. | 17 Thy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the walls in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. |
Hebr.
ääntäminen:
Naahum 3: 15. (Sham tochileich esh, tachriteich cherev),
tochileich ka-jalek, hitkabeid ka-jalek , ha-tekabdi ka-arbe.
Naahum 3: 16
Hirbeit rochlaich mi-kochavei ha-shamaim, jelek pashat ve-ja´af.
Naahum 3: 17
Minzaraich ka-arbe ve-tofseraich ke-gov
govei ha-chonim ba-gedeiroth be-jom kara
shemesh zarcha ve-nodad
ve lo-noda´a mekomo ajom.
Ruotsalainen
käännös:1930.
Naahum 3: 15
…. Ja, såsom av gräsmaskar skall du bliva uppfrätt , om du och
själv samlar skaror såtalrika som gräsmaskar, skaror så talrika
som gräshoppor.
Naahum 3: 16
Om du ock har krämare flera än himmelensstjärnor, så vet:
gräsmaskarna fälla sina vingar höjen och flyga bort.
Naahum 3: 17
Ja, dina furstar äro
såsom gräshoppor, och dina hövdingar såsom gräshoppsvärmar;
de stanna inom
murarna så länge det är svalt, men när solen kommer fram, då
fly de bort ,
och sedan vet ingen
var de finnas.
Uudempi
ruotsalainen käännös: 2000, 2011Verbum
Naahum
3: 15b
… Du
skall förtäras som gräshoppsyngel, fastän ditt folk är talrikt
som gräshoppsyngel, som väldiga svärmar av gräshoppor
Naahum
3: 16
Fastän
dina köpmän är många, långt fler än himlens stjärnor.
De
ömsar sitt skinn, gräshoppsynglen, de flyger bort.
Naahum 3: 17
Dina ämbetsmän är
som gräshoppor, dina skrivare som gräshoppssvärm.
Den slår sig ner i
muren i svalkan, men då solen går upp är den borta, ingen vet var
den är.
Muistiin Naahumista: elävä kuvaus heinäsirkoista. 7.1. 2016
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar